Grammer check, s'il vous plait...

Discussion in 'French' started by SvgGrdnBeauty, May 17, 2005.

  1. SvgGrdnBeauty

    SvgGrdnBeauty only connect

    Messages:
    3,230
    Likes Received:
    6
    This is a poem that I wrote and I was wondering if you could check the grammer for me:

    The English is what I (roughly) want it to say...

    Merci beaucoup!!! :)

    Le Changement.

    Quand nous efforcerions-nous d’obtenir un changement?
    Dans nos esprits
    Dans nos cœurs
    Dans nos âmes
    Et si ce changement tien
    L’accepterions-nous ?
    Ou nous sauverions-nous et cacher ?
    Nous pouvons faire ce qui est dur ou nous pouvons faire ce qui est facile
    C’est que je dis :
    Allez en dedans mes frères et mes sœurs !
    Cherche au plus profond de vos âmes !
    Le changement que nous recherchons être là-bas!
    Et quand vous le trouvez…
    Ne jamais lâchez.


    The Change

    When will we endevor to obtain a change?
    In our minds
    In our hearts
    In our souls
    And if this change comes
    Will we accept it?
    Or will we run and hide?
    We can do what is hard or what is easy
    This is what I say:
    Go within my brothers and sisters!
    Search the depths of your souls!
    The change we seek is there!
    And when you find it...
    Never let go.
     
  2. lewelyn

    lewelyn Member

    Messages:
    36
    Likes Received:
    0
    well i'm not sure i'll help you a lot but i'll try, soooo first, i don't know what mean "endever" sorry, and for the rest :
    Dans nos esprits
    Dans nos cœurs
    Dans nos âmes
    Et si ce changement vient
    L’accepterions-nous ?
    Ou allons-nous nous sauvez et nous cacher?
    Nous pouvons faire ce qui est dur ou ce qui est facile
    Voila ce que je dis :
    Allez-y mes frères et mes sœurs !
    Cherchez au plus profond de vos âmes !
    Le changement que nous recherchons est là-bas!
    Et quand vous le trouvez…
    Ne le lachez jamais..

    hope others will help you :) bye
     
  3. diable moelleux

    diable moelleux Member

    Messages:
    46
    Likes Received:
    0
    A partir des deux versions anglaises & française, au niveau grammaire et orthographe, je corrigerais ainsi (some small changes from lewellyn's translation) et proposerais cette version :

    Quand nous efforcerons-nous d’obtenir un changement?
    Dans nos esprits
    Dans nos cœurs
    Dans nos âmes
    Et si ce changement vient
    L’accepterons-nous ?
    Ou allons-nous nous sauver et nous cacher?

    [the last phrase is difficult to translate very well, it should be :
    Ou nous sauverions-nous et irions-nous nous cacher ?
    But it's quite long and not really beautifully written]
    Nous pouvons faire ce qui est dur ou nous pouvons faire ce qui est facile
    Voilà ce que je dis :
    Allez-y mes frères et mes sœurs !
    Cherchez au plus profond de vos âmes !
    Le changement que nous recherchons est là-bas!
    Et quand vous le trouverez…
    Ne l'abandonnez jamais..


    Have a nice day/night...
    bye
     
  4. lewelyn

    lewelyn Member

    Messages:
    36
    Likes Received:
    0
    yess javou ki parle mieux français que moi :p mdrr
     
  5. SvgGrdnBeauty

    SvgGrdnBeauty only connect

    Messages:
    3,230
    Likes Received:
    6
    Ahhh...merci. I thought I messed up the future tense...lol...
     
  6. diable moelleux

    diable moelleux Member

    Messages:
    46
    Likes Received:
    0
    Since i'm french and think i'm able to help, i just help !
     
  7. SvgGrdnBeauty

    SvgGrdnBeauty only connect

    Messages:
    3,230
    Likes Received:
    6
    Merci encore. Je suis reconnaissant pour votre aide.
     

Share This Page

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice