hipocracy in the name of faith..isnt it funny how blind faith allows them to ignore the most basic rules of theyre faith..isnt thou shalt not kill the 1st commandment? & it isnt thou shalt not kill people..its thou shalyt not kill..yet they kill both people & animals & justify it in gods name
"Thou shalt not kill" is a very poor translation. A good translation would be "Thou shalt not commit murder". Edit: Why all of the baiting all of the sudden!?
just a random thought i had..& since when is it a poor translation when every bible & every religios teacher says its in these exact words "thou shalt not kill" arent you interperating it as murder to fit your belief that some killings are ok & others arent?
so i can kill anyone i want as long as i say i'm killing in godsname? then why do serial killers get locked up when they say they actualy heard the voice of god telling them to kill kill kill?
its been hours & hours & still noone explains why god lets us kill when we do it in his name? please someone tell me..or i might just go on a killing spree to celebrate my faith in god anyone?
maybe god loves fundamentalists, if you did believe in god could you argue that murdering people is a good thing? they'd go to heaven wouldnt they - especially if they were innocent. Of course u'd be condemned to hell, i dont know its too early for this shit
People call it "thought shall not kill" because its a simplified version of "thout shall not commit murder."
What do you base this on? hebrew has very specific words for both kill and murder...are you claiming that the ten commandments, as carried down from Mt Sinai were badly translated?
They are usually badly translated into English. When Moses carried them down from Mount Sinai they were in the same Hebrew as they had been at the top of the mountain. Where did you get this idea that they were somehow translated into English on the way down?
was thinkin' more about the translation from hebrew to base latin to greco roman to greek to classical latin to greek again then to english meself...unless moses did a quick edit job with the hammer and chisel on the Mt
Except there are some people who speak both Hebrew and English... so wouldn't it be from Hebrew to English? Still, does anyone here have the specific verse in Hebrew with a word for word translation? Ahhh... here we are: [size=-1]"The verb jXr (rasah) refers to the premeditated or accidental taking of the life of another human being; it includes any unauthorized killing (it is used for the punishment of a murderer, but that would not be included in the prohibition)."[/size]
Gee, I had no idea that you had read every single translation of the Bible and talked to every signle priest, pastor, monk, minister, preacher, cardianl , etc. on the entire planet. You must be very well traveled. On to the translations. The commandment that sometimes gets translated as "Thou shalt not kill" is found at Exodus 20:13, it is the sixth commandment. I have found that passage in seventeen english translations, I have highlighted the relevant text in red if it uses the word "murder" or in one case gives a definition of murder. And in green if the word "kill" is used. 1. The American Standard Bible translates it "Thou shalt not kill" 2. The New American Stand translates it as "You shall not murder" 3. The New Living Translation says "Do not murder" 4. The Contemporary English translation says "Do not murder" 5. The Easy-to-Read translation (for what its worth) says "You must not murder anyone" 6. The King James says "Thou shalt not kill" 7. The New King James says "You shall not murder" 8. The Revised Standard version says "You shall not kill" 9. The New Revised Standard version says "You shall not murder" 10. The Douay-Rheims version says "Thou shalt not kill" 11. The Gods Word translation says "Never murder" 12. The World English Bible says "You shall not murder" 13. The Basic English Bible (again, for what its worth) says "Do not put anyone to death without cause". This translation should itself be put to death. 14. The Darby Translatin says "Thou shalt not kill" 15. The Hebrew names version says "You shall not murder" 16. The Webster Bible says "Thou shalt not kill" 17. Young's translation says "Thou dost not murder" Out of seventeen english translations only six translate the sixth commandment using the word "kill". That comes to 35.2%. So we see, Mr. walkingeagle, that you have not done your research. p.s. My source for these translations was http://www.searchgodsword.org
We do not need to use translations of translations of translations. We have the original herbrew text available to us today. The Hebrew word used is ratsach or at least that is the anglosized (sp?) spelling. It is used forty three times in the old testament. Other than it's use in exodus 20:13 it is clearly used to refer to cases of murder and/or accidental killing. It is never used in referrence to a sacrifice, the killing of livestock for food, or God/law ordained killing. My sources are http://www.apologeticspress.org/articles/2585 http://www.religioustolerance.org/exe_bibl1.htm (do a page search for "ratsach" on this one) http://www.tektonics.org/lp/nokilling.html
so my original precedent in this thread stands......killing is wrong, unless it is ordained by the will of God killing is not a sin, unless the bible says it is unlawful.
Kinda sorta. A good analogy would be any existing legal system that employs the death penalty. The ten commandments were laws in a very real sense, not merely some vague but absolute moral code.