If someone could correct any grammar and spelling mistakes, that would be great! "Oui, je comprends mais je ne suis pas dfaccord. Jusqufa hier, Anne et moi on alles faire notre vie ensamble. Ce matin jfai explique a ma femme que je doit la quitter pour etre avec Anne. Et ces derniers semains jfai toujours dit a Anne jfexpliquerais ca a ma femme aujourdfhui. Elle savais, alors je ne sais pas pourquoi elle sfest tant fachee hier. Es ce que vous pouvais lui explique cac papa? Je peux vous appeller papa?" Thanks!
oui ,je comprends mais je ne suis pas d accord.Jusqu a hier , anne et moi pensions faire notre vie ensemble.ce matin , j ai explique a ma femme que je la quittais pour anne? Et depuis des semaines , j ai promis a Anne que je l expliquerais a ma femme aujourd hui.Elle le savais , alors je ne sais pas pourquoi elle s est autant fachée hier.Est ce que tu peux lui expliquer ca papa? est ce que je peux t appeler papa? can you send the original text? there are some thing a little strange... see you.
Many thanks for the translation. It was copied & pasted from a word doc written by me, which I've put below again. My browser encoding is on Western European (ISO) in case that makes any difference. Papa should be addressed as vous. Is the ending still "er"? Thanks again “Oui, je comprends mais je ne suis pas d’accord. Jusqu’a hier, Anne et moi on alles faire notre vie ensamble. Ce matin j’ai explique a ma femme que je doit la quitter pour etre avec Anne. Et ces derniers semains j’ai toujours dit a Anne j’expliquerais ca a ma femme aujourd’hui. Elle savais, alors je ne sais pas pourquoi elle s’est tant fachee hier. Es ce que vous pouvais lui explique ca… papa? Je peux vous appeller papa?”
"Est ce que vous pouvez lui expliquer ca papa? est ce que je peux vous appeler papa?" if you have the english version it would be more easy for me to translate better , see you
Oui, je comprends mais je ne suis pas d'accord. Jusqu'a hier, Anne et moi allions faire notre vie ensemble. Ce matin j'ai expliqué á ma femme que je devais la quitter pour être avec Anne. Et cela fait des semaines que j'en parles avec Anne, et lui ai promis que je dirai tout á ma femme aujourd'hui. Elle le savais, alors je ne sais pas pourquoi elle s'est tant fachée hier. Est ce que vous pouvez lui expliquer cela papa? Je peux vous appeller papa?" Voilá thats the correct translation, I have changed some of the things so its easier to understand and clearer. So i wrote that you had talk about it with anne since weeks before you talk to your wife so she was knowing it in advance and therefor you dont understand why she is mad at you.
« Oui je comprends mais je ne suis pas d’accord ». Jusqu'à hier Anne et moi, allions faire notre vie ensemble. Ce matin j’ai expliqué à ma femme que je devais la quitter pour être avec Anne ! J’ai dit à Anne ces dernières semaines que j’allais expliquer ceci a ma femme aujourd’hui. Elle le savais bien pourtant je ne sais pas pourquoi elle étais tellement fâchée hier. Est-ce que tu peux lui expliquer ça papa ? Je peux t’appeler papa ? » Vous n’étes pas obligé de le vouvoyez puisque vous l’appelez papa ! Peace !