I'm trying to remember an old Spanish idiom that I learned in high school ... it was about the equivalent to "don't count your chickens before they're hatched," but it literally translated into "Just because the soup's in the spoon doesn't mean it'll go in your mouth." The best that I can come up with is "la sopa en la cuchilla no necessita var en la boca" but that isn't quite right. Does anyone know what the correct idiom is? If you do, I'd really appreciate your input (and anyone else's, for that matter).
i dont understand very well your question, but the translation right is: "Solo porque la cuchara esté en la sopa no significa que irá a tu boca"
No, i think you want the idiom in spanish, and the aquivalent to "Just because the soup's in the spoon doesn't mean it'll go in your mouth." it's "Del plato a la boca se cae la sopa." I hope i've helped and I hope you can help me with my english, i'm studying english, but i want some friends from UK or USA to practice my english, you can find me at www.liiclub.tk, join us!