Translation

Discussion in 'Spanish' started by myworld89, Oct 4, 2010.

  1. myworld89

    myworld89 Guest

    Messages:
    2
    Likes Received:
    0
    1. La nación costarricense es admirada por su tradición democrática. I know that it can be translated into "The nation Costa Rica is admired for its democratic tradition". However, when I check the word "admirada", there is no clue. Is that a passive voice or something variant?

    2. Siempre me regalan corbatas feas el día de mi complenos. There are two ways that I am thinking about:
    a. Ties always make me ugly the day of my birthday
    b. Ugly ties always give me the day of my birthday (Google Translate)
    Is that an idiom or a special grammar?

    Gracias.
     
  2. EssentialRationality

    EssentialRationality Member

    Messages:
    61
    Likes Received:
    0
    Hey there.

    So your first translation is correct. In this case "admirada" is a sort of passive voice. ser admirada=to be admired

    In the second part, your translation is a little off.

    They always give/gift me ugly ties on my birthday.

    "Regalar" means to give something as a gift, but in english we usually just use "give"

    In this case "regalan" is referring to ellos/ellas, the group of people giving you ugly ties for your birthday.

    Hope that helped.
     

Share This Page

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice