Translation required

Discussion in 'Portuguese' started by pmlco, Mar 2, 2006.

  1. pmlco

    pmlco Member

    Messages:
    2
    Likes Received:
    0
    I don’t speak any Portuguese, but I need a translation of the following:

    “Good Evening. The last time we met you were worried, but now you look profoundly sad.”

    Please note:

    • I assume that Portuguese has the equivalent of tu/vous in French; I would prefer the ‘tu’ equivalent.
    • If there are any regional differences, I would prefer Brazilian Portuguese.
    • The translation needs to be correct, so please don’t reply unless you are really sure, e.g. a native speaker.
    I would be very grateful for you help :).
    Regards,
    PM
     
  2. Ayesha

    Ayesha Member

    Messages:
    511
    Likes Received:
    0
    In case the sentence is directed to a girl...

    " Boa noite. Da última vez que nos encontrámos estavas preocupada, mas agora pareces profundamente triste. "


    In case the sentence is directed to a boy...

    " Boa noite. Da última vez que nos encontrámos estavas preocupado, mas agora pareces profundamente triste. "

     
  3. pmlco

    pmlco Member

    Messages:
    2
    Likes Received:
    0
    Thank you very much. I should have specified the gender of the person, apologies.

    Thanks again,
    PM
     
  4. Triumph Hurricane

    Triumph Hurricane Member

    Messages:
    397
    Likes Received:
    0
    Thats what happen when a Portuguese "man of war" gets a hold of you in a beach.
     
  5. QuenteK25

    QuenteK25 Member

    Messages:
    2
    Likes Received:
    0
    The first translation you were given is not entirely correct.....

    "Boa noite. Da última vez que nos encontrámos estavas preocupada, mas agora pareces profundamente triste."

    Translates to "Good night. Of the last time we met you were worried, but now you appear/look profoundly sad."

    Here is a better one to fix the slight errors...

    For a girl...
    "Boa tarde. A
    última vez que nos encontrámos estavas preocupada, mas agora pareces profundamente triste." For a girl
    For a boy...
    "Boa tarde. A última vez que nos encontrámos estavas preocupado, mas agora pareces profundamente triste."

    It's just the "noite" and "Da" that were off base. Although the argument for noite and tarde both meaning "evening" is a fair one, I've found that tarde is used most often. In my translation there should be a backwords facing accent over the "A" that follows the word "tarde" as it is a conjunction of two A's
     
  6. Ayesha

    Ayesha Member

    Messages:
    511
    Likes Received:
    0
    Ok, you're right, "A" is more correct than "Da"... but it in that sentece it means exactly the same!!! "Da" is often used in oral speech, you know.

    Now about the "evening"... "tarde" is the period of time that starts after midday and ends when the night begins... it isn't a matter of knowing which word is used more often, because they have different meanings!

    "Evening" doesn't go for "tarde", it goes for "tardinha", "entardecer","anoitecer", this is, the period of time when the sun goes down... Anyway, people don't say "Bom anoitecer" or "Bom entardecer", they just say "Boa Noite".

     
  7. tartaruga

    tartaruga Member

    Messages:
    26
    Likes Received:
    0
    I must say that the portuguese language is one of the most rich in the world and we have for every notion, concept, lots of different words. I salute all u non portuguese that show interess in my birth language. its beautifull and rich but its also hard to learn. Keep it up!
     

Share This Page

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice